• No Comments

Trove: Find and get Australian resources. Books, images, historic newspapers, maps, archives and more. Cite this. Title. Las jarchas mozarabes: Forma y significado. Appears In. Romance Philology, v50, no.n1, August, p46(16) (ISSN: ). Author. Mozárabe mio sîdî ïbrâhîm yâ tú uemme dolge fente mib de nohte in non si non keris irey-me tib gari-me a ob legar-te. Jarchas Mozárabes.

Author: Tojagor Gardalmaran
Country: Sao Tome and Principe
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 9 December 2011
Pages: 221
PDF File Size: 20.59 Mb
ePub File Size: 10.38 Mb
ISBN: 410-6-88725-946-8
Downloads: 97266
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shaktiramar

Mozarabess Read Edit View history. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Mozarabws kharja or kharjah Arabic: A minority of scholars, such as Richard Hitchcock contend that the Romance Kharjas are, in fact, not predominantly in a Romance language at all, but rather an extremely colloquial Arabic idiom bearing marked influence from the local Romance varieties. Generally, though not always, the kharja is presented as a quotation from a speaker who is introduced in the preceding stanza.

These verses express the theme of the pain of longing for the absent lover habib.

For the Moroccan footballer, see Houssine Kharja. With examples dating back to the 11th century, this genre of poetry is believed to be among the oldest in any Romance language, and certainly the earliest recorded jarcha of lyric poetry in Ibero-Romance. Retrieved from ” https: Part of a series on.

Books by Margit Frenk

It is sick, when will it be cured? Most of the remainder are in Andalusi Arabic, but there are about seventy examples that are written either in Ibero-Romance or with significant Romance jarchhas. Many scholars have compared such themes to the Galician-Portuguese Cantigas de Amigo which date from c.


Oh Lord, will you transform me? Though they comprise only a fraction of the corpus of extant kharjasnarchas is the Romance kharjas that have attracted the greatest scholarly interest.

Tan mal meu doler li-l-habib! The Romance kharjas are thematically comparatively restricted, being almost entirely about love.

For other uses, see Kharjah. Most of them were copied by scribes who probably did not mozaraebs the language they were recording, which may have caused errors in transmission.

So great is my pain for my beloved! This page was last edited on 31 Mayat It has been argued that such blending cannot possibly represent the natural speech-patterns of the Romance-speakers, [12] and that the Romance kharjas must therefore be regarded as macaronic literature.

Kharja – Viquipèdia, l’enciclopèdia lliure

Webarchive template wayback links Pages with citations lacking titles Articles containing Arabic-language text Articles containing Spanish-language text Articles containing Portuguese-language text. My heart has left me, Oh sir, will it return to me? None are recorded in Hebrew even when the muwashshah is in Hebrew.

About a third of extant kharjas are written in Classical Arabic.

The muwashshah consists of five stanzas bait of four to six lines, alternating with five or six refrains qufl ; each refrain has the same rhyme and metre, whereas each stanza has only the same metre. It is not uncommon to find the same kharja attached to several different muwashshahat.

Most of the Romance kharjas are not written entirely in Mozaraes, but include Arabic elements to a greater or lesser extent. History, Mozarabee and Meaning of the Kharja Leiden: Other scholars dispute such claims, arguing that the kharjas stand firmly within the Arabic tradition with little or no Romance input at all, and the apparent similarities only arise because the kharjas discuss themes that are universal in human literature anyway.


A large spectrum of translations is possible given the ambiguity created by the missing vowels and potentially erroneous consonants. Because of this, most translations of these texts will be disputed by some.

Such scholars accuse the academic majority of misreading the ambiguous script in untenable or questionable ways and ignoring contemporary Arab accounts of how Muwashshahat and Kharjas were composed.

Approximately three quarters of them are put into the mouths of women, while the proportion for Arabic kharjas is nearer one fifth. Modern translations of the Romance kharjas are a matter of debate particularly because the Arabic script does not include vowels. Since the kharja may be written separately from the muwashshahmany scholars have speculated that the Romance Kharjas were originally popular Spanish lyrics that the court poets incorporated into their poems.

Kharja – Wikipedia

From Wikipedia, the free encyclopedia. University Presspp. For the Egyptian oasis with same name, see Kharga Oasis. University Pressp. The kharja appears often to have been composed independently of the muwashshah in which it is found.