• No Comments

Available in Spanish for the first time in the United States. From Rosario Ferré ( nominated for the National Book Award for The House on the Lagoon). A Comparative Reading of Rosario Ferré’s “El Cuento Envenenado” and “The Poisoned Story”. Rosario Ferré has been a self-translator since the mid-eighties. Capi;tulo Rosario Ferre; (Puerto Rico); La muñeca menor; El cuento envenenado; Capi;tulo Roberto Bolaño (Chile); Sensini; El Ojo Silva; Capi; tulo

Author: Makazahn Tular
Country: Solomon Islands
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 14 March 2016
Pages: 494
PDF File Size: 16.56 Mb
ePub File Size: 5.24 Mb
ISBN: 492-9-40511-656-7
Downloads: 28534
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tozshura

Remember me on this computer. Comments and reviews What are comments? Be the first to add this to a list. To include a comma in your tag, surround the tag with double quotes. Columbia University Press, Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours.

Papeles de Pandora

Log In Sign Up. Please enter recipient e-mail address es. By means of inversions, narrative point of view and defi- ant female characters, wrongs done to women throughout history are symbolically vindicated while the feminine is continually problematized, and ultimately, fragmented and dispersed. Write a review Rate this item: This last metaphor for the translated enveenenado, a convenient rhyme in French, gives this essay its title.

That same day, after surprising Adriana with a ring box folded into her napkin and the stunning blue jewel contained therein, Don Augusto asks her to marry him. Execution, reconciliation and protracted confusion are all possibilities Walter. Physical Description xv, p. Help Center Find new research papers in: We were unable to find this edition in any bookshop we are able to search. Some features of WorldCat will not be available. Though they encenenado follow this basic plot, the Spanish frre English versions differ markedly in the details as well as in their relationship to the medieval myth in which they are grounded.


Public Private login e. Allow this favorite library to be seen by others Keep this favorite library private. Self-translation, since the same person produces both texts, throws all of this metaphorical baggage, which Lori Chamberlain has treated in detail, into disarray, if not off the sl entirely.

Don’t have an account? Philippe Walter and Daniel Lacroix.

However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. Your request to send this item has been completed. Here Don Augusto makes a call to Paris to bid on a painting instead of the phone call he makes in the Spanish version to resolve a production problem at one of his factories What texts get translated, into what languages, how and when?

Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers. She places it facing her mirror in her room. Spanish American fiction — 20th century.

Please re-enter recipient e-mail address es. Citations are based on reference standards. The E-mail message field is required.

Finding libraries that hold this item The actual painting by Frederich Sandys is a problem for the title given to the painting in the English version since no mirror appears alongside the likeness of Isolde.


Thus, with an empty form infinite possibilities of retelling, in verse, prose, film or song but a present one the plot remains basically the same and a meaning that is absent never exactly the same and full rich, multivalenta myth can be read from any direction, just as our female protagonist is read left to right or right to left by Marie Murphy.

Title: El cuento envenenado

Add a tag Cancel Be the first to add a tag for this edition. She cannot help but cry though, despite not knowing exactly what is making her cry. Found at these bookshops Searching – please wait The name field is required. Libros en tipo grande. As the Isolda stories rewrite the myth of Puerto Rican national identity they also rosaio on the previous mythic discourse for their meaning.

What I hope to do is to add another dimension to the discussion of this story already insinuated by Murphy. He recognizes her but they have never been formally introduced.

In the traditional metaphorics of translation a translated work will display varying levels of beauty or faithfulness, but their conjunction is unlikely. The E-mail Address es field is required. Separate different tags with a comma.