• No Comments

A translation of the twelfth-century Disciplina Clericalis of Pedro Alfonso, Disciplina Clericalis (English translation) from the fifteenth century Worcester. The scholar’s guide. A translation of the twelfth-century Disciplina Clericalis of Pedro Alfonso, by Joseph Ramon Jones and John Esten Keller. – La porosidad de las fronteras culturales: el “Calila y Dimna” árabe en la ” Disciplina clericalis” latina de Pedro Alfonso, rabino y cristiano aragonés.

Author: Dorn Shakagar
Country: Albania
Language: English (Spanish)
Genre: Music
Published (Last): 27 August 2017
Pages: 403
PDF File Size: 3.60 Mb
ePub File Size: 14.51 Mb
ISBN: 140-8-60374-121-5
Downloads: 92601
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faebei

Tags What are tags? Skip to main content.

Previously Christians would merely peruse the Talmud for inflammatory references to Jesus in order to invoke Christian disdain towards the Jews. The Disciplina Clericalis of Petrus Alfonsi. Countless clergymen defied orders to expel their women and set aside their disciplona, regardless of the threats of excommunication and repeated episcopal fines that were inconsistently applied to the clerical population. You also may like to try some of these bookshopswhich may or may not sell this item.

Browse titles clericaljs subjects uniform titles series callnumbers dewey numbers starting from optional. Everything is Twosided Contents and Plan of.

Petrus Alphonsi

These 9 locations in All: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Blackman argues differently about the fifth titulus, that it was written to associate Judaism with Islam. It was far more negative than any of the Latin works influenced by the Augustinian tradition.

Alfonsi viewed Judaism as a conspiratorial, anti-Christian sect. Labouderie, Vicar-General of Avignon, published it at Paris in with a French translation of the fifteenth century.


Disciplina Clericalis

By equating Judaism with Islam, Alfonsi helped strengthen his argument that Judaism is heretical. The Augustinian tradition afforded Jews in Europe a tolerance throughout the Latin West that was not shared among other religions.

Petrus compiled and translated it from Arabic courtly sources from al-Andalus and seems to have composed it in or translated it into Latin shortly Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Ads help cover our server costs. His background was conveniently placed in the centre of contention between religions and circumstances that surrounded his upbringing, and provided the framework for polemics that would shape Medieval Judaic perception.

None of your libraries hold this item. He divides it into twelve “Dialogues” or chapters: We will contact you if necessary.

Login to add to list. Up until the Dialogi contra Iudaeosthe Augustinian tradition was followed in Christendom which allowed relative tolerance to the Jewish people, and for the most part up until this point the attacks on the Jewish people were localized and more importantly, not organized.

Joseph Ramon, ed. These 3 locations in Victoria: Cite this Email this Add to favourites Print this page. Petrus does not directly say that this is his reason, but the Dialogi was written for Christians to read, not Jews.

Dame Sirith is better considered as a distinct representative of a well-developed multi-lingual tale tradition. He spent several years there as court physician of Henry I of England reigned Global Horizons and Christian Reception.


Petrus Alphonsi – Wikipedia

Views Read Edit View history. As he describes himself, he was baptised at Huescacapital of the Kingdom of Aragonon St. Open to the public ; PA Archived from the original on What made this particular strategy of polemics so influential was the ability to control the argument legitimately without the need of a second party.

He was the first Christian polemicist to have a well-rounded knowledge of the Islamic faith. Details Collect From This was not the case. To learn more about Copies Direct watch this short online video.

Catalog Record: Disciplina Clericalis (English translation) | Hathi Trust Digital Library

Dame Sirith is better considered as a distinct representative of a well-developed multi-lingual tale tradition National Library of Australia.

This is particularly interesting because his polemics demonstrate that the Jewish people were not impenitently heretical but rather misguided by envious rabbis who wanted to retain power over the Jews. This environment gave him an advantageous knowledge of Christianity, Judaism and Islam that would later prove useful in his polemics. Didactic literature, Latin Medieval and modern — Translations into English.